Sin rastro de imparcialidad en ‘Libros amigos’

Portada de ‘Sonetos de Shakespeare: Shakespeare's Sonnets’, en edición y traducción de Ramón Gutiérrez Izquierdo (Edicións Xerais, 2011).
⇒ Un clic para ir a la acerada crítica

Cita a las Diez inaugura nueva sección, Libros amigos, que recogerá aceradas, que no acertadas, críticas de obras pergeñadas por amigos, amistades o conocidos de hasta seis grados de separación (eso sí, de momento no valen los del Facebook). Como es previsible, el compadreo y las palmaditas en la espalda serán habituales, no vayamos a ganarnos tontamente examigos, examistades o desconocidos de hasta seis grados de separación.

Las críticas, en las que no habrá rastro alguno de imparcialidad, se colgarán en una sección ad hoc, accesible desde el menú de cabecera del blog.

Para inaugurar la inauguración, y para que se vea que no me caso con nadie, ni siquiera con mis preferencias literarias, nada mejor que una cosa poética y un amigo que ha estado ahí, donde se necesita, desde la adolescencia, que ya es estar. Son los Sonetos de Shakespeare. No, el amigo no es el inglés —no estuve tan relacionado en la adolescencia—, sino el fantástico traductor, Ramón Gutiérrez Izquierdo.

Sigue leyendo
Email this to someoneShare on Google+Tweet about this on TwitterShare on FacebookShare on LinkedInPrint this page

Puedes opinar

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *